Traduzione del certificato di matrimonio e di divorzio: ecco come fare
Una traduzione certificata, invece, è una traduzione eseguita professionalmente e legalmente riconosciuta. È eseguita da un traduttore qualificato che parla correntemente sia la lingua di partenza che quella di arrivo. In diversi paesi del mondo, le traduzioni ufficiali possono assumere significati completamente diversi.
TRADUZIONE DEL CASELLARIO GIUDIZIALE
In questo articolo, ti guiderò attraverso i passaggi per tradurre il certificato di matrimonio con apostille, spiegando cos'è un'apostille, perché potrebbe essere necessaria e come ottenere una traduzione giurata. The Native Translator è un’agenzia di traduzione professionale online che fornisce traduzioni di alta qualità. Le traduzioni sono realizzate nel più breve tempo possibile, grazie al nostro sistema che le assegna immediatamente al traduttore qualificato più adatto. La nostra rete con oltre 5500 traduttori professionisti ci permette di avere sempre a disposizione il traduttore idoneo alle vostre necessità in più di 100 lingue. The Native Translator è un’agenzia di traduzione certificata ai sensi della norma ISO 17100, specializzata nella fornitura di traduzioni giurate di documenti giuridici come i certificati di matrimonio, direttamente via internet. Quando si traducono documenti come i certificati di matrimonio, non c’è spazio per una terminologia incoerente o imprecisa.
QUANDO È NECESSARIA L'APOSTILLE PER UN CERTIFICATO DI
I certificati di nascita sono documenti ufficiali che servono come prova di identità, nazionalità e rapporti familiari. A causa della loro importanza, la maggior parte delle autorità richiede una traduzione certificata quando il documento originale non è nella lingua ufficiale dell'istituzione ricevente. Se devi far valere un certificato di matrimonio rilasciato da un paese estero, dovrai presentare in Italia la traduzione giurata del certificato munito di apostille. Questa procedura è sempre necessaria per i certificati di matrimonio rilasciati da paesi non appartenenti all'Unione Europea.
- No, la traduzione giurata non ha una scadenza; l’unico vincolo di questo tipo si ha quando il documento di partenza, tradotto, ha esso stesso una scadenza precisa (es. 3 mesi dall’emissione).
- La traduzione certificato di matrimonio è essenziale per una vasta gamma di finalità legali e amministrative, sia in Italia che all’estero.
- Il nostro project manager sarà a tua disposizione per seguire ogni fase del processo, chiarendo qualsiasi dubbio.
- Se stai presentando una domanda ufficiale e ti è stato chiesto di fornire una prova della tua età, nazionalità, discendenza familiare o luogo di nascita, allora è altamente probabile che tu debba presentare il tuo certificato di nascita.
- Tuttavia, in alcuni casi, soprattutto se parliamo di paesi extra UE, l'ente estero ricevente della documentazione potrebbe richiedere l'apostille anche sul documento originale, ovvero sul certificato di matrimonio.
In questi casi, può essere utile allegare anche la traduzione giurata del certificato di matrimonio o la traduzione giurata del certificato di nascita della persona deceduta. La traduzione di certificati di matrimonio dai paesi dell’Est Europa è molto richiesta in Italia e a Caserta per pratiche di cittadinanza, iscrizioni anagrafiche o altre finalità legali. Affidarsi a un traduttore giurato esperto è fondamentale per garantire che il documento sia valido e riconosciuto in ambito legale. Quando si tratta di traduzione certificato di matrimonio da paesi dell’Est Europa in Italia, il processo deve rispettare specifiche tecniche e normative giuridiche italiane per garantire la validità legale del documento. Vediamo alcuni esempi di certificati di matrimonio provenienti da paesi dell’Est Europa e il metodo di traduzione per renderli giurati e ufficiali in Italia.
Traduttore per eccellenza
Il certificato di nascita è uno dei documenti legali più importanti, spesso richiesto per l'immigrazione, le domande di visto, le registrazioni di matrimonio, i procedimenti legali e la verifica accademica o lavorativa. Poiché la traduzione fa espresso riferimento al contenuto e alla struttura dei documenti originali. Una volta ottenuto il casellario giudiziale munito di apostille o legalizzazione, puoi rivolgerti a me per la traduzione e asseverazione in inglese, tedesco, spagnolo e olandese. In questo articolo, ti guiderò passo dopo passo nel processo di richiesta, spiegando cosa sia una traduzione giurata del casellario giudiziale, perché è necessaria e come ottenerla in modo semplice e veloce. Tutto il processo può avvenire online, con consegna via email o spedizione a domicilio. Per pratiche complesse o internazionali, possiamo integrare anche il servizio con marca da bollo. Ricordatevi di selezionare la voce ‘traduzione giurata” alla pagina 2 del nostro portale, poiché i certificati di matrimonio e altri documenti legali devono essere sempre tradotti da un traduttore autorizzato. Il matrimonio è un evento di grande significato, indipendentemente dalla cultura o dalla lingua dei protagonisti. Il certificato di matrimonio, che ufficializza questa unione, può diventare essenziale quando si sceglie di vivere all’estero. My School è qui per offrire traduzioni precise e affidabili, rispettando il valore di questo momento speciale e garantendo che il certificato venga riconosciuto ovunque sia necessario. Per le richieste di passaporto, il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti richiede un certificato di nascita come prova di cittadinanza o nazionalità.
Aqueduct Translations” width=“1200” height=“174” />